中華料理の天津飯はどのように表現すればよいでしょうか?
「天津飯」は英語でそのまま「tenshinhan」と言いますが、洋食にはそういう料理は存在していないので「crab omelette on rice」(カニオムレツかけるご飯)で伝わると思います。また、「tenshinhan」を使うと、ドラゴンボールが海外に人気のためドラゴンボールの登場人物の「天 津飯」と勘違いされる可能性があります。
昨日天津飯を初めて食べました。カニはあまり好きじゃないけど美味しかったです。
Yesterday I had tenshinhan for the first time. I don't really like crab, but it was tasty.
・Tenshinhan (Chinese-style omelette on rice) 「天津飯(ご飯の上に乗った中華風オムレツ)」
このように書き添えることで、料理のイメージを伝えることができます。具体的には「Chinese-style omelette」(中華風オムレツ)と「on rice」(ご飯の上)の表現が使われています。