Although Sergio Oliva was shot five times by his outraged wife with a pistol, he drove to the hospital by himself and survived this case.
Being shot three times by his outraged wife with a pistol, Sergio Oliva drove to the hospital by himself and survived this incident.
「セルジオ・オリバは、逆上した妻に拳銃で5発も撃たれたが、自分で車を運転して病院に向かい、生き延びた。」
Although Sergio Oliva was shot five times by his outraged wife with a pistol, he drove to the hospital by himself and survived this case.
また分詞構文を使って、
Being shot five times by his outraged wife with a pistol, Sergio Oliva drove to the hospital by himself and survived this incident.
Went into a rage = 逆上した
「逆上した」は英語で "went into a rage" と言います。"went into" は「〜になった」を意味し、"a rage" は「激怒、逆上」を指します。この表現は、感情が急に激しく高まった状態を描写するのにぴったりです。
・fury(激怒、猛烈な怒り)
・outrage(激怒、憤慨)
・infuriated(激怒した)
・calm down(冷静になる)