the weather is cold and then warm and then cold again
英語には「三寒四温」の直訳がないので、多少の説明は避けられませんが。。。
英訳1:cold for three days and then warm for four days
cold for three days「3日間寒い」、そして warm for four days「4日間温かい」。
英訳2:alternating warm and cold days
「交互に起こる」という意味の動詞 alternate を使うこともできます。
英訳3:the weather is cold and then warm and then cold again
「天気は寒い後に温かくなってまた寒くなる」と言う言い回しでも伝わるでしょう。
In Japan, the spring weather is a cycle of three cold days and four warm days
日本の春の気候は三寒四温です。
「春の気候」は直訳的にspring climateになりますが、日常場面でspring weatherの方が自然な表現です。
三寒四温を直訳的に3 cold days and 4 warm daysにするとちょっと不自然で、
三寒四温の繰り返し、みたいな表現にし、a cycle of three cold days and four warm daysになります。
ご参考になれば幸いです。