「潮時である」は英語で次のように表現できます。
ーThe tide is in.
ーIt's the right time to ...
例:
I've had enough fun. I think it's time to go home.
「十分楽しんだから、そろそろ帰る潮時だ」
The tide is in. You had better take advantage of things.
「チャンスをものにする潮時だよ」
to take advantage で「〜をうまく利用する・活用する」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・I think I should start heading home.
=「そろそろ帰ろうと思います。」
(例文)I think I should start heading home. I have to wake up early tomorrow.
(訳)そろそろ帰ろうと思います。明日朝早いです。
・I should get going.
=「そろそろ行かないと。」
(例文)It's 11. I should get going.
(訳)11時だ。そろそろ行かないと。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「潮時」を英語で表現する場合、"It's about time to call it a day." が適しています。
このフレーズは、「もう十分楽しんだので終わりにしよう」という意味があります。
・"it's about time" は「そろそろ」という意味です。
・"to call it a day" は「終わりにする」という表現です。
同じようなニュアンスの表現としては、
"Let's wrap it up." 「まとめよう。」
"Time to head home." 「帰る時間だ。」