ご質問ありがとうございます。
「死に損ない」はそのまま英訳すると「survive against all odds」が適切な表現だと思います。
また、「○○は死に損ないの軍国主義国の一つです」と言いたいなら、そうすると、「person」ではなく、国なので、「○○ is one of the militarized countries who has been able to survive against all odds.」になります。
この表現は国だけではなく、人に対して、使えます。
例文:
A hit squad was out to get him but he was able to survive against all odds.
殺し屋に狙われていたが、どんな状況でも生き残ることができた。
ご参考になれば幸いです。