世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

死に損ないって英語でなんて言うの?

○○は死に損ないの軍国主義国の一つです等 1 死ぬべき時期を逃してしまうこと。また、その人。 2 死なずに生き残っている人をののしっていう語。 口語では、廃れてしまっている事物の生き残りを指して言うと思います。
default user icon
teriさん
2022/03/03 20:35
date icon
good icon

3

pv icon

2940

回答
  • survive against all odds

ご質問ありがとうございます。 「死に損ない」はそのまま英訳すると「survive against all odds」が適切な表現だと思います。 また、「○○は死に損ないの軍国主義国の一つです」と言いたいなら、そうすると、「person」ではなく、国なので、「○○ is one of the militarized countries who has been able to survive against all odds.」になります。 この表現は国だけではなく、人に対して、使えます。 例文: A hit squad was out to get him but he was able to survive against all odds. 殺し屋に狙われていたが、どんな状況でも生き残ることができた。 ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

2940

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2940

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら