My whole life was flashing before me when I was hit by a car.
例文は、「車に轢かれた時、人生が走馬灯のように頭の中を駆け巡った」
走馬灯は日本特有の物なので、これに対する英語はありません。
なので、flash(一瞬にして駆け巡る)という動詞を使いました。
目の前を人生が一瞬にして過ぎて行った、つまり、走馬灯のように駆け巡った、となります。
あえて走馬灯を説明したい場合は、revolving lanternでいいと思います。
他に:
"My life flashed before my eyes."(人生が眼前に一瞬で流れた)
走馬灯のように、昔の思い出がパッと頭に浮かぶ事をFlash backと言います。
死ぬ前に走馬灯のように思い出すような面白い体験をしたい、は「死ぬ時に見る走馬灯が面白い経験やアドベンチャーにあふれたものであってほしい」と言い換え、以下のように英訳しました。
I want my last flash back to be filled with interesting life experiences and adventures when I am dying.
Be filled with 名詞=名詞でたくさん詰まった
I hope it helps :)