ご質問ありがとうございます。
① "It's equal sacrifice": この表現は納税の負担は全員が平等に負う、という意味で使われるこもあるようですが、直訳は「それは平等な犠牲である。」となります。
② "Both sides share the pain."=「互いに痛みを分けちあう。」
③ "Everyone loses/suffers."=「皆が負ける/痛みを経験する。」
ご参考になると幸いです。
ご質問ありがとうございます。
英語で「It's a win-win situation」という表現は負ける方がないという意味ですが、一方、この場合、「痛み分け」と言いたいなら、「It's a lose-lose situation.」と言えます。
この表現で「お互いに損失はあるんだけどその損失度合いがイーブンである」と伝えられます。
ご参考になれば幸いです。