世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

痛み分けって英語でなんて言うの?

単なる「引き分け draw」だと「0 to 0」とか「1 to 1」のように、お互いに損失がない。日本語の「痛み分け」には「-1 to -1」のように、お互いに損失はあるんだけどその損失度合いがイーブンである、というニュアンスがあります。それを英語で簡単に表現したい。
default user icon
PauLindaさん
2022/04/14 18:49
date icon
good icon

4

pv icon

3499

回答
  • It's equal sacrifice.

  • Both sides share the pain.

  • Everyone loses/suffers.

ご質問ありがとうございます。 ① "It's equal sacrifice": この表現は納税の負担は全員が平等に負う、という意味で使われるこもあるようですが、直訳は「それは平等な犠牲である。」となります。 ② "Both sides share the pain."=「互いに痛みを分けちあう。」 ③ "Everyone loses/suffers."=「皆が負ける/痛みを経験する。」 ご参考になると幸いです。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • It's a lose-lose situation.

ご質問ありがとうございます。 英語で「It's a win-win situation」という表現は負ける方がないという意味ですが、一方、この場合、「痛み分け」と言いたいなら、「It's a lose-lose situation.」と言えます。 この表現で「お互いに損失はあるんだけどその損失度合いがイーブンである」と伝えられます。 ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

3499

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3499

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら