「私利私欲な」の直訳は self-interested ですが、ほぼ同じ意味で self-centered という言い方もあり、ネイティブは self-centered をよく使います。
使い方は、I can't stand people who are self-centered.「私利私欲の強い人は苦手です」
selfish も「利己的な」という意味で、よく使う形容詞です。
一つ目は「自分の利益のみを追求する人」という意味です。
二つ目はシンプルに、強欲で自分中心な人。
どちらも転じて、私利私欲の強い人ということになります。
I don't want to associate with those greedy and selfish people.
私利私欲に走るような人たちとは付き合いたくない。
という感じで使ってみてください。