この場合、次のように表現できると思います。
ーI can't believe he's doing that. It's so dangerous, he must be out of his mind.
「あんなことするなんて信じられない。危なすぎるよ。彼は常軌を逸している」
to be out of one's mind を使って「常軌を逸する」を表現する場合。
ーHe went from skydiving to base jumping. He went over the edge this time.
「彼はスカイダイビングからベースダイビングに変えた。今回は常軌を逸してる」
to go over the edge を使っても「常軌を逸する」を表現できます。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「常軌」はnormalとかbeaten pathとかproper coarseなどです。
「逸する」はto deviateとかto go offとかto missなどです。
例:deviate from the beaten path
3番目の表現はとても有名な詩が由来です。Robert Frost作者のThe Road Not Takenの詩です。この言い方を使ったらとても自然な英語になります。
ご参考になれば幸いです。