しんみりって英語でなんて言うの?
日本語独特の微妙なニュアンスなのですが、切ないような寂しいような気持ちです。夏の終わりに秋の虫の声を聞いて、もうすぐ秋だなぁとしんみり。
sadだと何だか違うのかと思い質問しました。
回答
-
Melancholy
"End-of-summer melancholy"は「夏の終わりを惜しむ憂鬱さ」を意味します。悲しくて沈んでいても、そこに寂しさとか哀愁を感じているのがmelancholyだと思います。
回答
-
I'm missing summer days.
Marieさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
お尋ねの通り、sad ですと、unhappy、つまり
悲しくて気持ちが沈んでいる感じですね。
ところが日本語の「しんみり」には、「悲しい」
というより、「寂しさ」のようなものがありますね。
そこで、私でしたら、
>もうすぐ秋だなぁとしんみり。
は、I'm missing summer days.
と表現します。
「夏の日々が恋しい(夏が過ぎ去っていくのが
寂しい」というニュアンスです。
よく歌詞などで、I miss you.「あなたがいなくて寂しい」
と言いますね。あの、missです。こういう使い方もできます。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Marieさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄