胸騒ぎの腰つきって英語でなんて言うの?
特に、「腰つき」を英語でどういったらいいのかわかりません。
I will make uneasy waist moves.
じゃ通じませんか?
辞書を見るとuneasyとでてきます。
良い言い方がありましたら
よろしくお願いします。
回答
-
The waistline drives you wild.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、『胸騒ぎ』を直訳すると uneasy feeling とか、bad feeling となります。ご質問にある『胸騒ぎ』が『興奮させる』というニュアンスを含むのであれば、
The waistline drives you wild.
として、『その腰のくびれは人を興奮させる』とするのはいかがでしょうか。
『腰つき』は、『腰のかっこうや腰のあたりの様子』を指して、waistline としています。
役に立ちそうな単語とフレーズ
drive someone wild 人を興奮させる
参考になれば幸いです。