こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、どのような文脈で使うのかにより、いくつか言い方が考えられますが、『原寸』を、『実物と同じ大ききの寸法・もとの寸法』と解釈すると、例えば、少し直訳気味ですが、
I want you to consider it in its original size.
『原寸でそれを考えて欲しい。』
また少し変えて
Could you consider it in its original size?
『原寸でそれを考えていただけませんか?』
とするのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
original size 原寸
full scale 原寸、実寸大
参考になれば幸いです。