惨状って英語でなんて言うの?
災害によりダメージを受けた惨状を目の当たりにした。これを英語で何て言いますか?
回答
-
devastating scenes
-
I witnessed the devastating scenes of the damage caused by the disaster.
ご質問ありがとうございます。
「惨状」は英語で「devastating scenes」と言います。
また、「[災害](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34416/)によりダメージを受けた惨状を目の当たりにした」と言いたいなら、英語で「I witnessed the devastating scenes of the damage caused by the disaster.」になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
"Horrible scenes"
-
"Terrible spectacle"
-
"Devastation"
"Horrible scenes"
"horrible" 「惨」"Terrible" や "tragic" も使えます。
"scenes" 「状」"spectacle" や "site" も使えます。
"Terrible spectacle"
"Devastation" 「惨状」
"I saw the devastation caused by the damage from the disaster" 「災害によりダメージを受けた惨状を目の当たりにした」
[これも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34416/)役に立つかもしれませんので是非クリックしてください。