移ろいって英語でなんて言うの?
季節の移ろい
自然の移ろい
移ろいゆく思い
など、change だけではニュアンスが伝えきれないと感じるこの表現方を教えて頂きたいです。
回答
-
vicissitude
-
fleeting
「移ろい」は何の移ろいかにもよりますが、change の他にも vicissitude や fleeting などを使って表現できます。
ーvicissitudes of the seasons
「季節の移ろい」
ーfleeting nature
「自然の移ろい」
ーchange of feelings
「移ろう思い」
ご参考まで!
回答
-
The transition of the seasons.
-
The changing face of nature.
-
Ever-changing feelings.
・transition「移ろい、変遷」
単なる change(変化)よりも、段階的にゆっくりと進むニュアンスが含まれるため、「季節の移ろい」を表現するのにぴったりです。
・changing face「(移ろいゆく)表情」
風景や自然が刻一刻と変化していく様子を「顔・表情」に例えた表現です。
・ever-changing「絶えず移ろう、変化し続ける」
一箇所に留まらず、ずっと動き続けている様子を表します。「移ろいゆく思い(心)」のように、形のないものが揺れ動く様子に適しています。