たとえば、彼女には三年間いじめられ続けられたとします。「証拠がないため裁判で彼女を訴えたとしても、負けたときに逆にお金を奪われると思うと訴えるのは馬鹿らしい」と英語で言いたいです。
ここの「馬鹿らしい」は次のように言うと良いでしょう。
ーfoolish「愚かな・馬鹿らしい」
ーludicrous「馬鹿げた」
例:
There's no proof, so trying to sue her would be foolish because I might lose, which would be a big waste of money.
「証拠がないから負けるかもしれない、そうするとかなりお金の無駄になるので、彼女を訴えるのは馬鹿らしい」
to sue で「訴える・告訴する」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「I think it's foolish to sue her because I have no evidence. If I lose, I'll have to pay her instead.」
(意味)証拠がないから裁判で彼女を訴えるのは馬鹿らしい。負けたときに逆にお金を奪われる。
<例文> Why don't you sue her?// I think it's foolish to sue her because I have no evidence. If I lose, I'll have to pay her instead.
<訳>何で訴えないの?//証拠がないから裁判で彼女を訴えるのは馬鹿らしい。負けたときに逆にお金を奪われる。
参考になれば幸いです。