「もったいぶる」には「ものものしく振る舞う・必要以上に気取った態度を取る」という意味と「もったいがる」という意味があります。この2つは英語で言うと次のように言えます。
例:
She always puts on airs because she thinks she's better than others.
「彼女は自分が他の人より優れていると思っているので、いつも気取った態度をとる」
to put on airs で「必要以上に気取った態度を取る」=「もったい振る」
My brother told me he had big news for me, but then he just left me hanging.
「兄は私に大きなニュースがあると言ったがもったいぶってなかなか教えてくれなかった」
to leave someone hanging で「もったいがる・もったいぶる」
ご参考まで!