暇人って英語でなんて言うの?
あのひとは暇人だから。とかいつもわたしは暇人です。とか英語にありますか?
回答
-
a person with a lot of free time
■a person with a lot of free time
(ア パーソン ウィズ ア ロット オヴ フリー タイム)
「たくさんの[自由](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16412/)時間がある人」
「暇人」は上記のようにいうことが出来ます、
また、これを使い、ご質問の
「あの人は暇人」「いつもわたしは暇人」
を英訳します。
■「あのひとは暇人」
He has a lot of free time.
(ヒー ハズ ア ロット オヴ フリー タイム)
■「[いつも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32890/)わたしは暇人」
I always have a lot of free time.
(アイ オールウェイズ ハヴ ア ロット オヴ フリー タイム)
回答
-
He's totally available any time.
-
He's got nothing to do.
-
He seems to have nothing on his hands right now.
He's (I am)totally available any time.
彼は(私は)いつでも空いてるよ
He's (I've) got nothing to do.
彼は(私は)[何もすることがない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3470/)
He seems to (I)have nothing on his hands right now.
彼は(私は)、今[何もしていない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69959/)
ご参考になれば幸いです。
回答
-
He's just bored.
boredは退屈な、という意味ですが、暇だ、という意味でも使います。
あの人は暇なんだよ、と言いたいときに、He's just bored.と言います。
I'm bored!で、「あ~暇だわ」となります。
回答
-
He needs something he can put a lot of energy into. Me too, though.
「ヒマ」ということを表わす表現は、他のアンカーさんが既にご回答されていますので、
ちょっと違った表現を探してみました。
例えば「燃えられる何かがない」という感じで考えてみたのですが、
something he can put a lot of energy into
のように言えば
「たくさんのエネルギーをつぎ込める何か」
「全力を投入できる何か」
みたいなニュアンスが出せるかなと思います。
He needs something he can put a lot of energy into.
彼は、全力を投入できる何かを必要としている。
Me too, though.
私もだけどね。
これで「持て余している感」が伝えられるのではないでしょうか。
回答
-
I have nothing to do.
「私は何もすることがありません」の意味です。
似たような回答が他のアンカーの方からも挙がっていますが、暇な様子を表す表現として無難なのはこれかなと思います。