自分の曲の歌詞を英訳しています。
「恋の数だけ涙して」
泣くというよりかはポロリと涙を流す感じを表現したいです。
また、「〜の数だけ」は
as many as there are 〜
で良いのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
You shed tears as many times as you fall for someone.
とすると、『恋の数だけ涙して』となります。少し直訳気味なので、歌詞にするのであれば、Shedding tears for each love. としてもよいかもしれないですね!
また、『泣くというよりかはポロリと涙を流す感じ』については、shed a tear とすると、『一滴の涙がほろりとこぼれる』というニュアンスを伝えられます。
参考になれば幸いです。