世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

お陰さまでって英語でなんて言うの?

日本人は、相手から健康や物事の状態など聞かれる時、「お陰さまで・・」のフレーズをよく使います。これは、そんなに悪くはないというニュアンスを含みます。
default user icon
tetsuwan28さん
2024/09/15 14:09
date icon
good icon

3

pv icon

118

回答
  • I'm doing fine.

  • I'm doing much better.

この場合の「お陰様で」は英語で次のように言えます。 ーI'm doing fine. ーI'm doing much better. 例: A: How are you feeling these days after your illness? 「病気の後、調子はどうですか?」 B: I'm doing much better, thank you. 「お陰様で」 ご参考まで!
回答
  • I'm doing pretty well, thanks.

ご質問ありがとうございます。 ・「I'm doing pretty well, thanks. 」 
(意味) 悪くないよ、ありがとう。 <例文>How are you feeling?// I'm doing pretty well, thanks. <訳>体調の方がどう?// 悪くないよ、ありがとう。 参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

118

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:118

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー