海外でタクシーにふっかけられた、などと言う場合どのよう言うのでしょうか。よろしくお願いします。
rip off でぼったくる、ふっかける、という意味です。
rip-off artist で「詐欺師」
rip off は剥ぎ取る、捥ぎ取る、という意味です。
日本語でも「身ぐるみ剥がされる」と言いますね?
まさに、それと同じ表現です。
例文は、一つ目は「タクシーの運転手にぼられそうになった」
あくまでもtried to ですから、ふっかけようとした、ということです。
二つ目は「タクシーの運転手にぼられた」となり、実際に高額の運賃を支払わされた事実を述べています。
このrip off は名詞でも使います。
その場合は、rip-off とハイフンで繋ぎます。
That's a rip-off! それはボッタクリだよ!
よく使うので、覚えておくと便利ですよ。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
こんにちは、
Cab driver = アメリカ英語
Taxi driver = イギリス英語
タクシーにふっかけられた場合には「ふっかける」=Rip off / overcharge (法外な金をとる)
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
Rip off=ぼったくる
Taxi drivers in the country have a bad reputation. One of them tried to rip me off.
「その国のタクシー運転手は評判がわるい。その中の一人が私からぼったくろうとした」
Charge with an excessive amount of money=「法外な/適正価格以上の金額を請求する」
The shop owner charged me with an excessive amount of money.
「店のオーナーが法外な金額を請求してきた」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道