ちょっと直訳気味ですが、上述のように訳せば意は確実に伝わります。
なおそれを質問者様の挙げた文に当てはめますと、
「いつもならもっと秋晴れの日があるのに、今年は10月でも[蒸し暑く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75640/)雨多かったよね。と思えば急に寒くなるし。カラっと[過ごしやすい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23354/)気温で丸一日晴れた日がほぼないよね。」
→"We usually have fine autumn weather, but this year there were many humid and rainy days in October. Sometimes the temperature would suddenly drop too. I don't think we had even a single dry, nice day."
となります。
fine autumn weather = 秋の素敵な天気
a clear autumn day = 秋の晴れの日
We usually enjoy dry and mild weather in autumn, but …..
①「秋晴れの日」の表し方は沢山あります。空のすがすがしい日を好ましく思う気持ちは、共通なのですね!
a fine autumn day,
a clear autumn day,
a beautiful autumn day,
a sunny autumn day, a perfect autumn day などなど
②いつもなら秋晴れの日が沢山あるのに。….
③例年ならカラッとして[穏やか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16454/)な、秋の気候を楽しめるのに。。。
(すでにとても良い翻訳文が提示されているので、秋の[すがすがしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9634/)気候をあらわす表現を挙げてみました。)
dry =カラッとした mild=穏やかな cool =すずしい crisp=すがすがしい refreshing =さわやかな
今年の秋は、秋晴れが例年よりないと思います。
「いつもならもっと秋晴れの日があるのに、今年は10月でも蒸し暑く雨多かったよね。と思えば急に寒くなるし。カラっと過ごしやすい気温で丸一日晴れた日がほぼないよね。
This fall, we did not have any sunny autumn days as previous years.
Usually, we have many glorious autumnal days but this year, even though it’s already October, it is humid and we have many rainy days. Then suddenly, it becomes very cold. We hardly had any days where it was totally sunny and pleasant weather for a whole day.