Take a hintは「ピンとくる、感ずる」、Get the messageは「言いたいことが伝わる」です。どちらも使える表現ですが、言われた本人はかなり落ちこむと思いますよ!
"I'm not interested in seeing you. I don't know why you can't take a hint."
「あなたには会いたくありません。どうしてそれを察してくれないかな。」
"I can't see you any more. I hope you get the message."
「もうあなたには会えません。(私の言いたいことが)伝わったでしょうか。」
Getには「わかる」という意味があります。understandに似てますが、「察する」という意味を考えるとgetがunderstandより近いです。
例文を見てみてください
I keep refusing his invitations because I don't like him. But he just doesn't get it!
嫌いだからあの人の誘い断り続けてるんだけど、それが分かってないのよ(察せてないのよ)!
She doesn't wanna see you! Don't you get it?
彼女はお前に会いたくないんだよ?それ察せない?
日本語の「察する」が英語で「get the gist」か「take the hint」か「get the message」といいます。
以下は例文です。
会いたくないってことを察して欲しい ー I want him to take the hint, I don’t want to see him.
察してね!お前好きじゃない! ー Get the message - I don’t like you!
参考になれば嬉しいです。
「察する」は英語で「to get」、「to sense」、「to take a hint」と言います。「get」は「分かる」と意味で、「sense」は感覚的に「分かる」の意味で「take a hint」は察するの英語熟語です。
彼女は子あの件について話したくなかったから、何も言っていなかった。
I sensed that she didn't want to talk about it, so I didn't say anything.
会いたくないってことを察して欲しい。
I want people that I don't want to see to take a hint.
I want you to understand that I don't wanna see you.
Could you figure out that I don't wanna see you?
アメリカ在住のMasumiです。
I want you to understand that I don't wanna see you.
会いたくないってことをあなたにわかって欲しいの。
Could you figure out that I don't wanna see you?
あなたに会いたくないってこと、察してくれる?
参考にしてみてくださいね。
察することは「Realize」と言います。
例文:
- I hope you realize that I don't want to see you
(会いたくないってことを察してほしいわ)
察することは「Notice」とも言います。
例文:
- You should notice that I'm not interested in seeing you.
(会いたくないってことを察してほしいわ)
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!