まくしたてるって英語でなんて言うの?

一方的にまくしたてる、みたいな言い方ありますか。
default user icon
account0さん
2016/10/28 21:21
date icon
good icon

10

pv icon

6839

回答
  • talk fast and furious

    play icon

  • spout off

    play icon

  • rattle off

    play icon

talk fast and furiousは決まった言い方です。

例)He is always talking fast and furious about politics.
(彼はいつも政治についてまくしたてている。)

fastは速い、furiousは猛烈なの意ですから、
まくしたてる感じが出ています。

spout offはとうとうと弁じたてるという
意味です。

例)
He is always spouting off his pet theories.
(彼はいつも持論をまくしたてる)



rattle offは早口でまくしたてるという意味です。

例)
He rattled something in German.
(彼はドイツ語でまくしたてた)

何かの参考になれば幸いです。
回答
  • talk one-sidedly

    play icon

「一方的に話す」の意味です。

このように表現することもできるかと思います。

ご参考になれば幸いです<m(__)m>
回答
  • sound off about~

    play icon

  • sound off on~

    play icon


sound offには「合図のラッパを吹く」の他に「大声で言う」「~について(不満などを)まくしたてる」という意味があります。

例文)
何人かの住民が市長の決定に不満をまくしたてた。
Some residents sounded off about the mayor’s decision.

彼は自分が抱えている問題についてまくしたてた。
He sounded off on the problems he had.
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

10

pv icon

6839

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:6839

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら