バトンタッチって英語でなんて言うの?

リレーのバトンタッチではなく、比ゆ的な表現です。NHKの朝ドラが最終回になって次の新ドラマになる時に主役の交代を日本語でバトンタッチと言いますが、英語ではどのような表現するのでしょう? 女優Aから女優Bにバトンタッチされたと言いたいのですが、
male user icon
Tackieさん
2016/10/29 13:17
date icon
good icon

21

pv icon

24952

回答
  • pass the baton

    play icon

英語でも「バトンを渡す」という言い方をします。 そのまま、pass the baton to ~(人)、または hand over the baton to ~(人)です。 スティーブ・ジョブズのスタンフォード大での祝辞の中に、 I had dropped the baton as it was being passed to me. 渡されたバトンを落してしまった というくだりが出てきます。 比喩的にも使えます。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • ① hand over/pass the baton

    play icon

  • ② pass the baton

    play icon

  • ③ pick up the baton

    play icon

①と②は、「バトンタッチをする」という意味です。 ある人から、何かの責任を他の人に渡すという内容になります。 "hand over the baton" "hand pass the baton" “pass the baton" ③は、そのバトンを受け取る行為を言います。 つまり、バトンを引き継ぐことです。 ①と②の主語は、「バトンを持っている人」 ③の主語は、「これからバトンを受け取る人」です。 間違えないようにして下さい。 お役に立てば、幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

21

pv icon

24952

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:24952

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら