One of the best manager in the history of baseball
辞書によれば名将というのは名高い将軍=優れた将軍と言う意味だそうです。スポーツチームの監督を名将と呼ぶのは、優れた司令官/指揮官だという意味でしょう。監督を指揮官に例えるのは英語でも十分理解できる比喩ですので、ごく普通に
He is a great commander.
で良いでしょう。ただし、これだけでは日本語の「名将」が持っている「誉れ高い」「名高い」「これから先も語り継がれるだろう」と言うニュアンスまで伝えることは出来ませんから、なぜ自分はこの監督を名将と呼びたいのかという部分も説明として付け加えないと、表現したいことは伝わらないかも知れません。
We will remember him as a great commander who led the team to a victory in 2016 Japan Series.
(2016年日本シリーズでチームを優勝に導いた名将として記憶に残るでしょう)
ただ、そうであれば 無理に名将と言う言葉を使わずに名監督(Great manager )と言っても良いかも知れません。
He is a great manager to be remembered.
(歴史に名を残す名監督だ)
あるいはもう少し自分の評価を入れて
One of the best manager in the history of baseball
(野球の歴史の中でも最高の監督の一人だ)
などとも言えます。
重要なポイントが「名を残す」ではない場合もありますよね
He is a great manager who led th team to a miraculous victory.
(チームを奇跡的な優勝に導いた名監督だ)
そういうことではなくて、
戦国武将のようなイメージを伝えたいということであれば、
He is an excellent manager and I saw a great samurai comannder in him.
(名監督で、私には彼は戦国武将のように見えた)
というのはどうでしょう?
文化を越えてコミュニケーションを取ろうとすると、自分がこの言葉に託している内容、込めている気持は、言い換えればどういうことなんだろう?と考えて見る必要が出てきます。最初は大変ですが、そういう風に頭を使うのに慣れてくると日本語で考えているときには気付かないことにも気がついて、すごく面白くなってきますよ。
Hideki Kuriyama is the distinguished head coach of Nippon Ham, champions of the 2016 Japan Series.
Hideki Kuriyama is the renowned manager of 2016 Japan Series champions Nippon Ham.
Hideki Kuriyama, the renowned head coach of Nippon Ham, led the team to victory in the 2016 Japan Series.
英訳1:distinguishedは「名高い」という意味の形容詞です。
Nippon HamとChampions of the 2016 Japan Seriesは並列関係になっています。
英訳2:renownedも「名高い」という意味の形容詞です。
英訳3:ledはleadの過去形。lead the team to victoryで「チームを勝利に導く」という意味です。
distinguished や renowned 以外にも、great / magnificent などもOKです。
「監督」は manager / head coach / skipper などと言えます。