マリッジブルーって英語でなんて言うの?

結婚が決まって憂鬱なとき。
male user icon
Masakiさん
2016/10/31 16:29
date icon
good icon

20

pv icon

12310

回答
  • Pre-wedding jitters

    play icon

Pre;は「...前の」を表す接頭語です。ちなみにPostは「...後の/次の」を表します。次の総理大臣は誰か?という話題で昔よくポスト小泉と言われてましたが、この接頭語から来ています。

閑話休題してPre-weddingは、結婚前のを意味します。
そしてJitterは不安、ナーバスな状態を表す名詞です。
直訳すれば「結婚前神経質」となりますね。

例文
If you feel depressed before wedding, you may be experiencing pre-wedding jitters.
結婚の前に気が沈んじゃうのなら、マリッジブルーを経験してるのかもしれませんね。
回答
  • pre-nuptial doubt

    play icon

お察しの通り、マリッジブルーは和製英語です。

英語ではpre-nuptial doubtと言います。
pre は「〜前の、以前」、
nuptial は「婚姻、結婚」、
doubtは「疑い、疑問」という意味があり、
日本語で言うマリッジブルーという意味になります。
good icon

20

pv icon

12310

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:12310

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら