回答
-
Pre-wedding jitters
Pre;は「...前の」を表す接頭語です。ちなみにPostは「...後の/次の」を表します。次の総理大臣は誰か?という話題で昔よくポスト小泉と言われてましたが、この接頭語から来ています。
閑話休題してPre-weddingは、結婚前のを意味します。
そしてJitterは不安、ナーバスな状態を表す名詞です。
直訳すれば「結婚前神経質」となりますね。
例文
If you feel depressed before wedding, you may be experiencing pre-wedding jitters.
結婚の前に気が沈んじゃうのなら、マリッジブルーを経験してるのかもしれませんね。
回答
-
pre-nuptial doubt
お察しの通り、マリッジブルーは和製英語です。
英語ではpre-nuptial doubtと言います。
pre は「〜前の、以前」、
nuptial は「婚姻、結婚」、
doubtは「疑い、疑問」という意味があり、
日本語で言うマリッジブルーという意味になります。