歴史上で繰り返されるアレです。現代だと、暗殺が近いんでしょうか。
treasonは、「国家、統治者に対する反逆」、
rebellionは、「反乱、(不成功に終わった)謀反」
という意味になります。
「~に対して謀反を企てる」は
plot treason against ~
rise in rebellion against ~
と言います。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
「謀反」は英語でいうと "treason" や "rebellion" と表現されます。
"treason" は、国家や主権者に対する反逆行為を指し、一般的には明確な裏切り行為や反乱を意味します。たとえば、国家の機密を敵に教える行為などがこれに該当します。
一方、 "rebellion" は、既存の権力や政府に対する公然とした反対行動や反乱を指します。一般的には集団による反乱や革命を想起させます。
"plot treason against someone" を使えば、「誰かに対して謀反を企てる」ことが表現できます。また "rise in rebellion against someone" は「誰かに対して反乱を起こす」という意味になります。これらの用語は歴史的な文脈でよく使われます。
現代ではこれらの表現は暗殺と混同されることもありますが、これらはあくまで権力に対する反逆の行為を指し、具体的な行動方法(例えば暗殺)までは定めていません。
関連語:
・plot: 企てる
・uprising: 暴動、起き上がる
・conspiracy: 陰謀
・betray: 裏切る
・mutiny: 反乱、暴動
・insurrection: 反乱
・coup: クーデター