会話で「今時の若者は」と言うときは"Young people these days..."や"Young people today..."などがいいと思います。
例文)
"Young people these days are not interested in reading."
「今時の若者は読書に興味がない。」
★ 訳
「今どきの若者」
★ 解説
nowadays は本来は副詞で「最近では」という意味ですが、このように名詞の後において形容詞のように使うこともあります。
Young people nowadays rely so much on SNS's to communicate with friends.
「最近の若者は友人との連絡にSNSにとてもよく頼る」
という例文を書いてはみましたが、、、、若くなくてもSNSに頼っている人は多いですね笑
ご参考になれば幸いです。