揺らすのやめろって英語でなんて言うの?

長机で隣に座っている友人が揺らすので
male user icon
miyanagaさん
2016/11/17 14:29
date icon
good icon

4

pv icon

6078

回答
  • Stop shaking the table

    play icon

  • Would you mind the shaking?

    play icon

直接的に「やめろ」と伝える場合は"Stop shaking the table"と命令形の表現が適しているかと思います。

もしもう少しオブラート(でも強く)いう場合は少し皮肉が込められますが"Would you mind the shaking?"とは「揺らしていることを気遣っていただけますか?」というような表現になります。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Stop shaking

    play icon

  • Stop moving so much

    play icon

Stop shakingはそのまま、震えるのやめろだけど、意味的には揺らすのやめろになります。状況によって震えると揺れるの意味のどちらかが適用されることになります。

Stop moving so muchは、動くのを抑えてという意味で、少しならいいけどそんなに動かさないでという意味になります。

役に立てれば幸いです。
good icon

4

pv icon

6078

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:6078

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら