「馬車」という言葉を英語で伝えると、「carriage」と「horse drawn carriage」と「horse and buggy」になります。「Horse」は「馬」という意味があって、この場合に「carriage」と「buggy」は「車」という意味があります。例えば、「People used carriages 100 years ago.」という文章を使っても良いです。「100 years ago」は「100年前」という意味があります。「Carriages」の代わりに、「horse drawn carriages」も「horse and buggies」も使っても良いです。
「馬車」のことは英語で「horse-drawn carriage」「carriage」と「coach」で表現することができます。
例文:
「夏目漱石は馬車に乗って駅に向かった」
→「Natsume Soseki got on the horse-drawn carriage and headed to the station」
→「Natsume Soseki got on the carriage and headed to the station」
→「Natsume Soseki got on the coach and headed to the station」
「明治時代に馬車のことは当たり前だった」
→「Horse-drawn carriages were normal in the Meiji Era」
→「Carriages were normal in the Meiji Era」
→「Coaches were normal in the Meiji Era」
ご参考になれば幸いです。
carriageとbuggyの前にhorse drawnがつけています。horse drawnは馬が引っ張られるという意味です。
例:プロポーズした時、綺麗な公園で馬車を乗った。When I proposed, we rode a carriage through a beautiful park.
例:ニュヨークに行ったとこ、セントラル・パークで馬車を乗った。When I went to New York, I rode a buggy in Central Park.
ご参考にしていただければ幸いです。