馬車って英語でなんて言うの?
今の時代見ることは少ないですが、明治時代は当たり前だったんですよね。
例文「夏目漱石は馬車に乗って駅に向かった」
回答
-
Carriage
-
Horse carriage
Carriage =乗り物
carriageと言うと大体の人が馬車を連想するかと思いますが:
Horse carriage =馬車
と言う言い方もあります。
因みにcarriage horseですと馬車馬になってしまいますので順番に気を付けましょう!
回答
-
Horse carriage
-
Horse-drawn cart
House carriage
Carriageは荷車のことを言うので、単純に馬(horse)をつければ通じます。
Horse-drawn cart
Drawは引っ張るという意味で、ハイフンと、drawn(引っ張られた)という過去分詞をつけて形容詞のように名詞の前につけて修飾することで成り立っている表現です。Cartも荷車の意味です。マリオカートのcartですね。
回答
-
carriage
-
horse-drawn carriage
-
horse and buggy
「馬車」という言葉を英語で伝えると、「carriage」と「horse drawn carriage」と「horse and buggy」になります。「Horse」は「馬」という意味があって、この場合に「carriage」と「buggy」は「車」という意味があります。例えば、「People used carriages 100 years ago.」という文章を使っても良いです。「100 years ago」は「100年前」という意味があります。「Carriages」の代わりに、「horse drawn carriages」も「horse and buggies」も使っても良いです。
回答
-
horse-drawn carriage
-
carriage
-
coach
「馬車」のことは英語で「horse-drawn carriage」「carriage」と「coach」で表現することができます。
例文:
「夏目漱石は馬車に乗って駅に向かった」
→「Natsume Soseki got on the horse-drawn carriage and headed to the station」
→「Natsume Soseki got on the carriage and headed to the station」
→「Natsume Soseki got on the coach and headed to the station」
「明治時代に馬車のことは当たり前だった」
→「Horse-drawn carriages were normal in the Meiji Era」
→「Carriages were normal in the Meiji Era」
→「Coaches were normal in the Meiji Era」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
carriage
-
buggy
carriageとbuggyの前にhorse drawnがつけています。horse drawnは馬が引っ張られるという意味です。
例:プロポーズした時、綺麗な公園で馬車を乗った。When I proposed, we rode a carriage through a beautiful park.
例:ニュヨークに行ったとこ、セントラル・パークで馬車を乗った。When I went to New York, I rode a buggy in Central Park.
ご参考にしていただければ幸いです。