回答
-
joke
-
farce
Farceも茶番の意味合いですが普段喋りでは茶番の事をIt's a joke.とよく言います。
This is such a joke.
これはとんだ茶番だ。
但し「やめそうぜ、こんな茶番」ではStop the nonsense.とかで表現します。
nonsense は「ナンセンス」です。
回答
-
Stop being such a fool.
Yujinさんがおっしゃっているように、
茶番は英語でfarceと言います。
「とんだ茶番だ」は
What a farce.
と言えます。
茶番を「バカげたことはやめてくれ」という
意味で使うのなら
Stop being such a fool.
という表現があります。
「かつぐのはよせ」というニュアンスなら
Don't put me on.
と言えば大丈夫です。
:put~on ~をからかう、かつぐ
少しでも参考になれば幸いです。