世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

満身創痍って英語でなんて言うの?

よろしくおねがいします

default user icon
( NO NAME )
2016/11/25 21:40
date icon
good icon

37

pv icon

22059

回答
  • He has wounds all over his body.

満身創痍は「全身傷だらけ」であることを意味するので、英訳例は「かれは体中に傷がある」としました。

★ 直訳
「彼は体中に傷を持っている」=「彼は満身創痍だ」

★ 語句と表現
・wound「傷」
 英訳例では複数形にして使っています。また形容詞に wounded もあり、He is wounded all over his body ということも可能です。

・all over one's body「(人の)全身に」
 この表現によく似たもので、all over もあります。意味は同じです。

 お役にたれてば幸いです。

English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • be worn out

  • be completely exhausted

満身創痍は文字通りの意味は、全身傷だらけですが、
実際に使われる時は、「疲労困憊である」、
「くたくたである」という時も多いと思います。

be worn outは「疲れ切っている」という意味を
表します。wornはwear(擦り切れる)の過去分詞ですから
擦り切れている⇒疲れ切っているという感じです。

be completely exhaustedは「クタクタだ」、
「疲労困憊だ」という意味です。

exhaustedはtiredよりも疲れが一段とひどい時に
使います。

I'm worn out.
I'm completely exhausted.
私は疲労困憊だ

少しでも参考になれば幸いです。

good icon

37

pv icon

22059

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:22059

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー