満身創痍って英語でなんて言うの?

よろしくおねがいします
default user icon
( NO NAME )
2016/11/25 21:40
date icon
good icon

24

pv icon

11408

回答
  • He has wounds all over his body.

    play icon

満身創痍は「全身傷だらけ」であることを意味するので、英訳例は「かれは体中に傷がある」としました。

★ 直訳
「彼は体中に傷を持っている」=「彼は満身創痍だ」

★ 語句と表現
・wound「傷」
 英訳例では複数形にして使っています。また形容詞に wounded もあり、He is wounded all over his body ということも可能です。

・all over one's body「(人の)全身に」
 この表現によく似たもので、all over もあります。意味は同じです。

 お役にたれてば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • be worn out

    play icon

  • be completely exhausted

    play icon

満身創痍は文字通りの意味は、全身傷だらけですが、
実際に使われる時は、「疲労困憊である」、
「くたくたである」という時も多いと思います。

be worn outは「疲れ切っている」という意味を
表します。wornはwear(擦り切れる)の過去分詞ですから
擦り切れている⇒疲れ切っているという感じです。


be completely exhaustedは「クタクタだ」、
「疲労困憊だ」という意味です。

exhaustedはtiredよりも疲れが一段とひどい時に
使います。

I'm worn out.
I'm completely exhausted.
私は疲労困憊だ


少しでも参考になれば幸いです。
good icon

24

pv icon

11408

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:11408

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら