世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

満身創痍って英語でなんて言うの?

よろしくおねがいします
default user icon
( NO NAME )
2016/11/25 21:40
date icon
good icon

36

pv icon

19790

回答
  • He has wounds all over his body.

満身創痍は「全身傷だらけ」であることを意味するので、英訳例は「かれは体中に傷がある」としました。 ★ 直訳 「彼は体中に傷を持っている」=「彼は満身創痍だ」 ★ 語句と表現 ・wound「傷」  英訳例では複数形にして使っています。また形容詞に wounded もあり、He is wounded all over his body ということも可能です。 ・all over one's body「(人の)全身に」  この表現によく似たもので、all over もあります。意味は同じです。  お役にたれてば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • be worn out

  • be completely exhausted

満身創痍は文字通りの意味は、全身傷だらけですが、 実際に使われる時は、「疲労困憊である」、 「くたくたである」という時も多いと思います。 be worn outは「疲れ切っている」という意味を 表します。wornはwear(擦り切れる)の過去分詞ですから 擦り切れている⇒疲れ切っているという感じです。 be completely exhaustedは「クタクタだ」、 「疲労困憊だ」という意味です。 exhaustedはtiredよりも疲れが一段とひどい時に 使います。 I'm worn out. I'm completely exhausted. 私は疲労困憊だ 少しでも参考になれば幸いです。
good icon

36

pv icon

19790

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:36

  • pv icon

    PV:19790

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら