世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

一蓮托生って英語でなんて言うの?

ことわざ?です
default user icon
( NO NAME )
2016/12/04 17:34
date icon
good icon

19

pv icon

19417

回答
  • share the same fate

  • in the same boat

1つ目の例はストレートな意訳ですね。「運命を共にする」。強いて言えば絶対に離れられないというニュアンスが弱まっているかもしれません。 面白いのは2つ目ですね。運命、人生、行動を海で孤立するボートに例えています。口語的な比喩表現なのでフォーマルな場面では1つ目の表現の方がいいかもしれませんが。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • be in the same boat

  • share one's lot with another

be in the same boatは、「同じボートに乗り合わせている」 ということで、日本語と同じく、困難な状況に置かれたときに 用いられる表現です。 share one's lot with anotherのlotは, 「運命」という意味で、 「運命を他人と共有する」 ↓ 「一蓮托生」 という意味になります。 少しでも参考になれば幸いです。
good icon

19

pv icon

19417

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:19417

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら