1つ目は直訳「一線を画す」。2つ目はやや発想を変えて、「明確に区別する」と変換します。3つ目は大胆に「ワザありの回答」を書きます。
【英語の直訳】
draw a line between work and leisure
「仕事と余暇に一線を画す」
また
【英語の言い換え】
make a clear distinction between friendship and love
「友情と愛の区別を明確にする→一線を画す」
などが適切です。
もう1つの回答はひと工夫してみましょう。
【ワザありの言い換え】
実は「一線を画す」とは他に比べて抜きん出た業績や姿勢を持つ時に使えます。今回のワザありの回答は次の例です。
His/Her work is outstanding.
「彼の/彼女の仕事は他とは一線を画している」
out「外に」+standing「出ている」→「飛び抜けている」=「一線を画す」と考えられたら、キラリと実践で活かせるフレーズになります。
優秀な人材の中には「一線を画す」人がいるものです。ビジネス英語やアカデミックな英語でも褒め言葉として重宝します。
参考文献
『新編英和活用大辞典』(研究社)
質問者さんへ
だいぶ以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
既に他のアンカーさんが outstanding という
表現を紹介しておられますが、
○○ stands out among others.
のように、動詞として stand out という
表現があります。
ex. He stands out among others.
と言いますと、彼は目立っている / 他人の間で
というのが直訳ですが、要は「頭一つ抜け出している(out)」
というイメージです。
ex. Her achievement stands out among others.
彼女の業績は傑出している
など、人以外が主語でもOKです。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
他より際立っている、という意味で使うのであれば
stand out
例)
全ての女性はきれいだったが、彼女は際立って美人だった。
All the women were beautiful, but she stood out from the others.
一線を引いて近づかない、などの意味で使うのであれば
draw a line between A and B
私は同僚とは一線を画しています。(近づかないようにしている)
I draw a line between my colleagues and me.