喪中って英語でなんて言うの?

喪中なので年賀状を出しません、と言いたいのですが、喪中の文化は日本だけなのでしょうか?
default user icon
YIさん
2016/12/11 17:27
date icon
good icon

25

pv icon

9541

回答
  • I'm in mourning.

    play icon

  • Since I'm in mourning, I am refraining from sending New Year's greeting card.

    play icon

喪中の文化は国それぞれですが、日本のように細かく「すること」「しない」ことが決まっているのが特徴的ですね。

あくまで例ですが、喪中だからこそ「パーティー」をした方が良い(楽しむこと)という国もあります。アメリカでも喪中で落ち込んでいる人が居れば、励ます人が多く、喪中だから何もしないというのが良くなくて、逆に色々エンジョイした方が良い、とい意識ですが、人はそれぞれです!
回答
  • Mourning

    play icon

  • Grieving

    play icon

  • Lamenting

    play icon

「I will not send out a New Years Greeting card, as i am in mourning」喪中なので年賀状を出しません
「Mourning」を使えば「代名詞+be動詞」も使わなければなりません。

「Lamenting」か「Grieving」なら、一般的に「目的語」も使わなければなりません。
「He is grieving the loss of his mother.」彼は母親の喪失を悲しんでいる。
Rik Brown 英会話教師 (DMM英会話翻訳パートナー)
good icon

25

pv icon

9541

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:9541

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら