一皮むけるって英語でなんて言うの?

彼は今年一皮むけたね、成長したね、という風に使いたいです。
male user icon
takaさん
2016/12/28 14:55
date icon
good icon

19

pv icon

10172

回答
  • break out of one's shell

    play icon

  • come out of one's shell

    play icon

「殻を破る」と同じような使い方ですが、

「彼は今年一皮むけたね、成長したね」は、

This year, he broke out of his shell and moved forward.
This year, he came out of his shell and moved forward.

がいいと思います。
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • to mature

    play icon

  • to grow up

    play icon

"He has really matured in this past year."
"He has grown up a lot in this past year."

to grow up の方は目下の人によく使われます。「前は子供っぽくて」「前は未熟者で。。」から「今は頼りになる人になった〜」にという成長を表します。

to mature は「成熟する」「大人になる」いわば「成長する」という意味で、ビジネスでもあらゆる場面での適切な言い方です。
good icon

19

pv icon

10172

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:10172

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら