The English conversation lesson is both fun and useful.
ここで伝えたい「兼ねる」の意味合いが、「Aオンリーだとあんまり威張れないが、ちょっとはBもあるんだ」なのか、「AもBも出来るのでダブルで楽しい」なのか、「AとBで一石二鳥だ」なのかで選ぶ表現は違ってきそうです。
1.英会話レッスンは学習と楽しみを兼ねている。の場合は
ちょっとシャイな謙遜の「Aオンリーだとあんまり威張れないが、ちょっとはBもあるんだ」でしょうか?
The English coversation lesson is a part effort and part entertainment to me.
(英会話のレッスンは私にとって、一部は努力(をはらう必要がある勉強)で、一部は娯楽だ)
The English coversation lesson is a fun activity but it is also very useful.
(英会話は楽しい活動だが、同時にとても有益だ)
「ダブルで楽しい」であれば
The English conversation is both education and fun activity.
(英会話は教育と楽しい活動の両方だ。)
「AとBで一石二鳥だ」であれば
The English conversation lesson serves as a study and pleasure.
(英会話は勉強と楽しみの役割を持つ)
(英語の)音読は語彙暗記と発音練習を兼ねる。は 一石二鳥でしょうから、
Reading aloud serves as a method of memorizing words and practicing pronunciations at the same time.
(音読は同時に単語暗記法と発音練習としての役割を果たす)
ですが、こうやって一度英語を組み立ててみると、不自然だなあと言う印象も受けます。英語的な発想に沿っていないからです。
(「今回は出張と観光を兼ねて日本に来ました。」のように「事実」ベースだとそれほど不自然ではないのですが)
例えば(英語の)音読は語彙暗記と発音練習を兼ねる。は、次のように言う方が自然でしょう。
I read aloud to memorize words and practice pronunciations at one time.
(語彙暗記と発音練習を同時にするために音読をします)
Read aloud is good because you can memorize words and practice pronunciations at one time.
(語彙暗記と発音練習が同時に出来るので音読は良い)
英会話レッスンは学習と楽しみを兼ねている。の方は
I am enjoying the English conversation lesson as a fun activity, even though I started it because I needed it for my work.
(仕事に必要なので英会話を始めたが、今は楽しい活動として楽しんでいる)
The English conversation lesson is both fun and useful.
(英会話レッスンは楽しくて役に立つ)
The English conversation lesson is not only fun but useful.
(英会話レッスンは楽しいだけでなく役に立つ)