渦中とは「ごたごたした事件の中。もめ事や問題、騒ぎの中心にいるなど」という意味なので、こちらを英語で説明すると、以下のようになります。
1.At the center of a/the scandal=スキャンダル(騒ぎ)の中心。
2.In the middle of a/the scandal=スキャンダル(騒ぎ)のど真ん中。
淡々と答える=To answer in a bland tone.
渦中のタレントは、記者の質問に淡々と答えた。
The celebrity in the middle of the scandal answered to the interviewer's questions in a bland tone.
英語では、"At the center of a/the scandal" や "In the middle of a/the scandal" という表現がこれに相当します。 「スキャンダル」は「騒動」や「問題」を意味し、"at the center of" や "in the middle of" はその中心にいるという意味です。質問者がタレントに関して言及していることから察するに、この表現は今回の状況に最も適していると思われます。
"淡々と答える"は英語で "to respond in a bland tone" や "to answer dispassionately" という意味になり、あまり感情を示さずに、真剣さや興奮の欠如を示します。