世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

渦中のって英語でなんて言うの?

渦中のタレントは、記者の質問に淡々と答えた、を英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/01 00:51
date icon
good icon

10

pv icon

11325

回答
  • 1.At the center of a/the scandal

  • 2.In the middle of a/the scandal

渦中とは「ごたごたした事件の中。もめ事や問題、騒ぎの中心にいるなど」という意味なので、こちらを英語で説明すると、以下のようになります。 1.At the center of a/the scandal=スキャンダル(騒ぎ)の中心。 2.In the middle of a/the scandal=スキャンダル(騒ぎ)のど真ん中。 淡々と答える=To answer in a bland tone. 渦中のタレントは、記者の質問に淡々と答えた。 The celebrity in the middle of the scandal answered to the interviewer's questions in a bland tone.
回答
  • At the center of a/the scandal

英語では、"At the center of a/the scandal" や "In the middle of a/the scandal" という表現がこれに相当します。 「スキャンダル」は「騒動」や「問題」を意味し、"at the center of" や "in the middle of" はその中心にいるという意味です。質問者がタレントに関して言及していることから察するに、この表現は今回の状況に最も適していると思われます。 "淡々と答える"は英語で "to respond in a bland tone" や "to answer dispassionately" という意味になり、あまり感情を示さずに、真剣さや興奮の欠如を示します。
good icon

10

pv icon

11325

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:11325

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら