言いがかりって英語でなんて言うの?

それは、クレームというよりも、ただの言いがかりです。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/02 19:15
date icon
good icon

47

pv icon

22619

回答
  • an unreasonable claim

    play icon

  • a false accusation

    play icon

お客様センターの方は大変なんだろうなと昔から思っています。
さて分かりやすいのは「理不尽」「筋の通っていない」を意味する"unreasonable"を用いることですね。日本語でも否定形ではない方の「リーズナブル」は言葉として浸透していますが使い方自体は若干違うので注意。
なお言いがかりは言いがかりでもあきらかに誤った指摘などをされている場合は例二つ目の"false accusation"を用いましょう。こちらもそのままの意です。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
回答
  • a false statement

    play icon

  • pick a fight

    play icon

"false statement"は「間違っている定義」
つまり、言いがかりという意味でも代用できますが、口語的には
"It is just wrong"
「それは間違っている」
という言い方がいいと思います。

"pick a flight"は「けんかをふっかけている」という意味で使われ、
「いちゃもん」「言いがかり」という意味と同じように使えます。
"You are picking a fight"
「あなたは言いがかりをしている」
good icon

47

pv icon

22619

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:22619

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら