よろこんでって英語でなんて言うの?

ペンフレンドになって欲しいといまれました。そのときに、よろこんで!と返したいです。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/03 00:44
date icon
good icon

63

pv icon

45664

回答
  • I'd love to.

    play icon

「是非とも」という意味でよく使われる慣用表現です。

これも使えると思います(^_^)
回答
  • I would be happy to

    play icon

  • I would be glad to

    play icon

"I would be happy to ~"
"I would be glad to ~"
→「喜んで~します」

基本的にはこの二つです。"happy" "glad"の部分はその他喜びを表す表現なら基本的になんでもかまいません。なお"glad"のほうが"happy"より若干嬉しさの度合いが上なので状況に応じて使い分けましょう。

またかしこまった言い方ですが
"It's an honor"
何て言い方もあります。日本語としては「光栄です」という意ですね。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
回答
  • I'd be happy to.

    play icon

  • Of course.

    play icon

I'd be happy to.
こちらは「喜んで」という意味で使うことができる英語表現です。

Of course.
「もちろんです」のようなニュアンスの英語表現です。


A: Will you be my best friend?
ベストフレンドになってくれますか?
B: I'd be happy to.
よろこんで。

お役に立てればうれしいです。
DMM Eikaiwa K DMM英会話バイリンガルスタッフ
回答
  • Of course!

    play icon

  • I'd love to.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・Of course!
もちろんです!

・I'd love to.
喜んで(なります)。

例:
A: Will you be my best friend?
ベストフレンドになってくれますか?
B: Of course!
もちろんです!

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

63

pv icon

45664

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:63

  • pv icon

    PV:45664

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら