下剋上 って英語でなんて言うの?
辞書で調べると inferiors overthrowing their superiors などと書いてありますが、もっとすっきりしたいい方はないのでしょうか。外国人の観光客に戦国時代の説明をするときに使いたいです。
回答
-
case of the tail wagging the dog
-
rebellion against authority
シンプルな表現としては、rebellion against authority, or rebellion against one's master, が良いと思います。
回答
-
dog eat dog era
Dog eat dog eraで、「下克上の時代」という意味になります。
戦国時代のような乱世の時代には、ぴったりの表現です。
ご参考になりましたら幸いです。