世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

下剋上 って英語でなんて言うの?

辞書で調べると inferiors overthrowing their superiors などと書いてありますが、もっとすっきりしたいい方はないのでしょうか。外国人の観光客に戦国時代の説明をするときに使いたいです。
default user icon
Naoさん
2017/01/04 15:17
date icon
good icon

31

pv icon

34660

回答
  • case of the tail wagging the dog

  • rebellion against authority

シンプルな表現としては、rebellion against authority, or rebellion against one's master, が良いと思います。
回答
  • dog eat dog era

Dog eat dog eraで、「下克上の時代」という意味になります。 戦国時代のような乱世の時代には、ぴったりの表現です。 ご参考になりましたら幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
good icon

31

pv icon

34660

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:34660

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら