お眼鏡に適うって英語でなんて言うの? 気に入られるとかの意味かと思いますが、英語ではどのように言いますでしょうか。
回答
be well accepted
can do something as expected
「お眼鏡に適う」とは「目上の人に気に入られたり、実力を認められたりする」ことを意味しています。
My report was well accepted by the teacher.(私のレポートは先生の御眼鏡に適った。)
日本語の文脈次第で、色々な英語表現があり得ると思いますので、上記英訳例はほんの一例とお考えください。
回答
His proposal met the client's expectations.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
His proposal met the client's expectations.
とすると、「彼の提案は顧客に高く[評価されました。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14874/)」となります。
She earned her boss's approval.
とすると、「彼女は上司から認められました。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
meet someone's expectations 期待に応える
earn someone's approval 気に入られる
impress 好印象を与える
win someone over 心をつかむ
参考になれば幸いです。