大根おろしって英語でなんて言うの? ネットで調べると grated が「おろし」とでますが、こちらで問題ないのでしょうか。
回答
grated radish
grated daikon
grated Japanese radish
[大根](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31267/)は一般に英語では "radish" と呼ばれますが、この言葉はより多くの場合、赤い丸い形の二十日大根を指すことが多いため、日本特有の大根、つまり白く長いものを指すときは "Japanese radish" と言います。これは、日本の大根と西洋の大根は形状も色も異なり、用途や食べ方も違うため、彼らにとっては全く違う野菜として考えるからです。
さらに、より詳細に日本の大根を指すためには、色を強調する "Japanese white radish" という表現を使うこともあります。最近では、日本食の世界的な人気の影響で、単に "daikon" と表現しているお店も存在します。
では、"grated" の部分について説明します。"grate" は動詞で、「すりおろす」という意味があります。"grated" はこの動詞の過去分詞形で、形容詞として「すりおろされた」を意味します。したがって、"grated radish" "grated daikon" "grated Japanese radish" のどれも「大根をおろしたもの」すなわち「大根おろし」を英語で表現したものです。
ただし、英語圏の人たちにとって「大根おろし」は日本特有の調理方法であり、普段彼らが経験することの少ない文化的な事象であることを成に忘れてはいけません。だから、"grated radish" や "grated daikon" と伝えても、それが何を指すのか完全に理解できないかもしれません。
日本語と英語の翻訳は難しい任務であり、発生する語彙の微妙な違いについて理解することは、巧妙な表現と深い文化的理解を必要とします。お互いの言語と文化をより深く理解することで、より良いコミュニケーションが可能になります。
回答
Grated radish
Grated raw Daikon (radish)
はい、過去分詞grated「すりおろされた」でgrated radish 「[大根](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31267/)おろし」と訳されています。他の言い方として"grated raw Daikon" 「すりおろされた、[生の](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89474/)、大根」なども見かけます。"grated radish"とグーグルしてみると、海外でもよく知られていることがわかります。ぜひチェックしてみてください!
回答
grated radish
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
grated radish
大根おろし
grated は「すりおろし」というニュアンスの英語表現です。
例:
You should eat it with grated radish. It tastes delicious.
大根おろしと一緒に食べると良いですよ。とっても美味しいです。
ぜひ参考にしてください。