My boss is totally blind, because his judgement against me is entirely subjective and prejudiced.
日本語の「節穴である」にあたる表現は、英語でblindと言います。仮にある会話中に直接相手に言うとすれば、Are you blind?だったり、Where are your eyes?と少し攻撃的ですがこのように使えます。totallyを付け加えたのは、いくら理由を後述しているとはいえ、My boss is blindだと普通に目が不自由である可能性があるからです。blindには「目が不自由である、盲目である」という意味もありますのでご注意を。そして「満ちている」の英訳は、entirelyと副詞で表現させていただきました。prejudicedの代わりにbiasedを使っても大丈夫です。